هذا الرّجُل يلِدُ يا أبي لـ سامية ساسي مترجم الى الفرنسيّة
لا تسأل كم مرّةً اقتلعني، هذا الرجُل،
وكم من ضلعٍ كان رتْقًا لخاصرتي
فانزَعْ عنّي ضلعًا واحدًا!
وسأدسُّ في معطفكَ خيباتي.
غير ضلوعٍ من صلصال أُربّيها، كلّ سنة،
من حبْر, فقط، يا أبي.
2014
ترجمة السيدة فريال Camille
Le monstre, l’encre et moi
……………………………………
Cet homme enfante
Ô mon père !
Ne me demande
pas mon âge
aujourd’hui
Ni combien de fois ,
de sa côte
Il m’a arrachée ….
Ne me demande pas
non plus combien
il a fallu de côtes
Pour raccommoder
mes flancs,
lorsque entre
ses moustaches ,
naquirent mes premiers balbutiements ….
Ne pose plus de questions
Ô mon père !
Le cordon ombilical
N’est point un chapelet
Et ces côtes sont des barreaux …
Enlèves en juste un!
Et dans ton manteau
j’incrusterai mes déboires…
Je suis sterile
Ô mon père !
Et plus rien ne flotte
sous mon aile,
juste des côtes
en argile que chaque
année j’élève
pour un homme
qui de mon utérus
se nourrit ..
Cet homme
Ô mon père,
a fini par donner
naissance à un
monstre d’encre…
Rien que de l’encre
que je suis désormais….
Texte de Samia Sassi
Écrivaine et Poétesse
Tunisienne
Titre et réécriture de l’arabe
سجل اعجابك رجاءً و شارك الموضوع :
نصوص مرتبطة
اترك تعليقًا