هذا الرّجُل يلِدُ يا أبي لـ سامية ساسي  مترجم الى الفرنسيّة 

img
هذا الرّجُل يلِدُ يا أبي لـ سامية ساسي  مترجم الى الفرنسيّة 
فلا تسأل كم عُمري الآن،
لا تسأل كم مرّةً اقتلعني، هذا الرجُل،
من ضلعِه.
وكم من ضلعٍ كان رتْقًا لخاصرتي
حين أخطو بين شاربيْه.
لا تسألْ يا أبي،
حبلُ السرّة ليس مسبحةً.
وهذه الضلوعُ قضبان.
فانزَعْ عنّي ضلعًا واحدًا!
وسأدسُّ في معطفكَ خيباتي.
فأنا عاقرٌ يا أبي.
ولا شيء في حِجري،
غير ضلوعٍ من صلصال أُربّيها، كلّ سنة،
لأجل رجل يأكلُ من رحمي،
ليلِدني مَسْخًا من حبرٍ،
من حبْر, فقط، يا أبي.
2014
ترجمة السيدة فريال Camille

(Un texte Une histoire )
Le monstre, l’encre et moi
……………………………………
Cet homme enfante
Ô mon père !
Ne me demande
pas mon âge
aujourd’hui
Ni combien de fois ,
de sa côte
Il m’a arrachée ….
Ne me demande pas
non plus combien
il a fallu de côtes
Pour raccommoder
mes flancs,
lorsque entre
ses moustaches ,
naquirent mes premiers balbutiements ….
Ne pose plus de questions
Ô mon père !
Le cordon ombilical
N’est point un chapelet
Et ces côtes sont des barreaux …
Enlèves en juste un!
Et dans ton manteau
j’incrusterai mes déboires…
Je suis sterile
Ô mon père !
Et plus rien ne flotte
sous mon aile,
juste des côtes
en argile que chaque
année j’élève
pour un homme
qui de mon utérus
se nourrit ..
Cet homme
Ô mon père,
a fini par donner
naissance à un
monstre d’encre…
Rien que de l’encre
que je suis désormais….
Texte de Samia Sassi
Écrivaine et Poétesse
Tunisienne
Titre et réécriture de l’arabe
Par

Ferial Camille
Facebook Comments
سجل اعجابك رجاءً و شارك الموضوع :

الكاتب admin

admin

جمال قصودة شاعر تونسي ، أصدر كتاب " الغربة و الحنين للوطن في شعر سعدي يوسف " دار القلم ،تونس 2015، مدير الموقع و رئيس جمعيّة المواطنة الفاعلة ( مقرّها ميدون جربة ،تونس ) وهي الجمعيّة الراعية للموقع .

مواضيع متعلقة

اترك تعليقًا

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: