ناصر الحلواني يكتب ” عصفور ” قصة قصيرة وترجمتها للاسبانية

img

(قصة قصيرة من مجموعة (قيد النشر)  بعنوان “ما وراء” ـ ناصر الحلواني)

عصفور

ظللت لساعة أرقب العصفور، يقفز فوق الغصن، يسكن لبرهة، ثم يتحرك في مكانه بسرعة، ينطلق طائرا لدورة، ثم يعود، يتجه هذه المرة بوجهه تُجاهي، ويكرر مجموعة الحركات وإن بتنوعٍ غيرَ مرتَّب.

في اليوم التالي، كان رجل آخر يجلس في المكان، يرقب العصفور وهو يؤدي تنقلاته وسكناته المعتادة، ولا يتحول بعينيه عنه.

اعتدت مراقبة العصفور، والرجلُ الآخر، يوميا.

مر أسبوع، قررت أن أتحدث إلى الرجل، انتظرت لحظة طيران العصفور، ليقوم بدورته التنشيطية، واقتربت منه، حييته، وذكرت العصفور، فانتبه إليَّ.

قبل أن يسألني إن كنت أراقبه أنا أيضا، قلت له: نعم، من قبل أن تأتي. سألته: لماذا؟ قال: يذكرني بشيء ما جميل، زمان أو مكان، أو كلاهما، ولكنه جميل، وأستأنس به.

عرفت أنه غريب، لكني لم أخبره أني غريب أيضا، ولم أخبره أن العصفور يذكرني، مثله، بمبهمات لم تعد الذاكرة تحمل إلا جمالها.

لم نتكلم بأكثر من تحية بعضنا بعضا، وما كنَّا في حاجة إلى تبادل الحديث، كلٌّ منَّا يمتلئ بما يمتلئ به الآخر.

مرت الأيام، ولاحظنا أن هناك ثالثا، يراقب كتلة الريش الصغيرة، وبعدها عرفنا أنه يذكِّره أيضا، وظللنا لا نتكلم، وكلٌ منشغل بالأمر ذاته، وكأننا وجود واحد وأجزاؤه، كل واحد يحمل إدراكات الكل، والكلُّ متوزع في آحادنا.

وحينما يأتي آخر، كان يجد جزأه في هذا الكل المشَاع.

وجاء آخرون، وآخرون، اكتظ بهم المكان، جميعهم غرباء، لا نتبادل حديثا، أو حتى نظرات.

كان العصفور هو الروح ، الجوهر الذي نمثل جسده، أعضاء وجود متعدد، يجمعه بخفة.

وذات يوم، جاء الكل، شغلوا المكان بأنفاسهم الهادئة، ونظراتهم الخافتة، ونبضاتهم الخافية، وكأنهم يخشون أن يثيروا ضوضاء صامتة، أو خفية.

ومر الوقت، ولم يظهر العصفور، لم يروا وَثَبَاته، أو نفشات ريشه، أو خفق جناحيه الدقيقين، ولم يأت.

بَقيَت الأعين مصوبة نحو الغصن، يهتز هزات خفيفة بفعل الهواء، ولا عصفور.

بدأ صوت نبضاتهم في الارتفاع، وإيقاعات أنفاسهم في التداخل، واختلت مسارات بصرهم، وضوضاءُ تَفكُّكٍ تتشظى في فضاء المكان.

تحرك كل منهم ؛ كشظية منفلتة، أو شرارة هاربة، أو كَسْرَة منطرحة، وأحس كل جزء بتحوله إلى كلٍ ضئيل، وحده، جزء منفك من كلٍ ما عاد موجودا، عائدا إلى غربة لا يألفها، عابرا تحت غصن يؤرجحه هواء، كان يأتيه عصفور، ولم يعد.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

الترجمة إلى الإسبانية للأستاذ حسين نهابة

في الجزء الثاني من الموسوعة المعاصرة للقصة القصيرة العربية (باللغتين العربية والإسبانية)

Pájaro

El Escritor Egipcio: Nasir Al Halwani

Por una hora, se quedó observando al pájaro saltar sobre la rama. Paro por un momento, luego se mueve rápidamente en el lugar, volando en giros, para volver, esta vez, dirigiéndose hacia mí, repitiendo el conjunto de movimientos, incluso con una diversidad desordenada.

Al día siguiente, otro hombre se sentó en el mismo lugar, observando al pájaro mientras hacía sus movimientos habituales, sin apartar la vista de él.

Solía vigilar al pájaro cada día, así como el otro hombre.

Después de una semana, decidí hablar con el hombre. Esperé el momento del vuelo del pájaro, haciendo su ciclo actualizado. Me acerqué a saludarlo. Mencioné al pájaro, él se dio cuenta de mí.

Antes de preguntarme si lo estaba vigilando también, le dije: Sí, antes de que vinieras. Le pregunté: ¿Por qué? Dijo: Me recuerda a algo hermoso, tiempo o lugar, o ambos, pero es hermoso, del cual, estoy familiarizado.

Sabía que era extraño, pero le dije que yo tampoco era un extraño, ni le dije que el pájaro, como él, pues me recuerda a lo ambiguo del que ese recuerdo no lleva ya sino su belleza.

No hemos hablado más que saludarnos. No necesitábamos intercambiar conversación, cada uno estaba lleno de lo que está lleno el otro.

Pasaron los días y notamos que hay un tercero, que está observando la masa de las pequeñas plumas. Más tarde supimos que él también lo recordó. No hablabamos, cada cual está preoocupado con lo mismo, como si fuéramos uno con sus partes, cada uno lleva las percepciones del todo, y todos están distribuidos en los nuestros.

Cuando llega el otro, encuentra su parte en ese todo común.

Otros vinieron, y otros. El lugar se llenó de ellos, todos extraños, sin hablar, ni siquiera miradas.

El pájaro era el alma y la esencia que nosotros representamos su cuerpo, miembros de una existencia diversa, reunida ligeramente.

Un día, todos vinieron, ocuparon el lugar con sus alientos quietos, sus miradas débiles y sus impulsos ocultos, como si tuvieran miedo de hacer un ruido silencioso u oculto.

Pasó el tiempo, sin que el pájaro se apareció. No vieron sus saltos, ni sus plumas, ni el latido de sus delicadas alas. No vino más.

Los ojos seguían apuntando hacia la rama que estaba temblando ligeramente por el aire y no por ningún pájaro.

El sonido de sus pulsos comenzó a aumentar, los ritmos de sus respiraciones a intercambiarse, se perturbaron sus pistas de visión y el ruido de desintegración se astilló en el espacio del lugar.

Cada cual se movió como un fragmento roto, como una chispa errante o como un fragmento roto. Cada parte sintió que se convirtió en un todo pequeño, solo, parte dividido de todo lo que no había existido, regresado a una isolación con la que no estaba familiarizado, cruzando por debajo de una rama que balanceaba por el aire, a la que un pájaro acudía, y no lo hizo más.

 

Facebook Comments
سجل اعجابك رجاءً و شارك الموضوع :

الكاتب السعيد عبد الغني

السعيد عبد الغني

شاعر مصري وقاص فقط لا شىء آخر

مواضيع متعلقة

اترك تعليقًا

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: