لي موعد معها الشّاعر عبد الكريم الخالقي، ترجمة رجاء عيدودي

img

لي موعد معها
الشّاعر عبد الكريم الخالقي
الترجمة للغة الاسبانية: للأستاذة رجاء عيدودي


لي موعد معها
1

الشاعر ارهق الليل
بالسهر الطويل
الليل يحلم.. بانفراده بالنجمة المشتهاة
فيستلطف الشاعر
يرجوه …ان ينام
لي موعد معها” … يقول

الشاعر لم ينم
ينتظر قصيدة
واعدته بالمجيء في ابةسامة الفجر
2
افراسي ساقتلها
اذا خانتني… في يوم السباق
الليل يبدو
في البداية ضاحكا
عاد الاحبة و الرفاق
جلبوا من الشام القدود
و العشق من جسر العراق
والعيد من صنعاء يسعد
والعرس في بلد البراق
كنت اتابع نجمتين
يتجادلان في عناق
اللحن ينجز في الشام
و الصوت يشدو في العراق
و رايت حول العرس رهطا
روايحهم
نفط الشقاق
اذا دخلوا لحفل
تحول الصدق نفاق (ا)
اقوام لوط كلهم
خذلوا الاحبة و الرفاق
و تامروا … و تدافعوا
الخزي كان.. ما جنوا
و المجد للشام… العراق.

الشاعر عبدالكريم الخالقي
1

Tengo una cita con ella

El poeta fatigó la noche
al madrugarse mucho
la noche sueña con quedarse solitaria con la estrella deseada.

pues, implora el poeta
Lo suplica dormir
“tengo una cita con ella”,dice.

El poeta no durmió
esperando el poema
Lo prometió por la llegada
En la sonrisa del amanecer.
2
Mis caballos, los asesinaré
si me traicionan en el día de carreras

La noche parece
en el principio sonriendo
regresaron los queridos y los compañeros
Trajeron desde “el Sham”, ” el Koudoud”
y el amor desde la puente del Irak
y la fiesta desde” sanaa” se alegra
Y la boda en el país del “Bourak”

Estuve siguiendo dos estrellas
que se discuten en caricia
La melodía se prepara en “el Sham”
Y la voz se canta en “el Irak”
Y ví entorno de la boda uno
sus olores
Petróleo de la discordia
si entraron a una fiesta
se la corromperían
y se transforma la honestidad en hipocresía
Todos los Sodomitas
traicionaron los queridos y los compañeros
y conspiraron y se impulsaron.

Pero
La Vergüenza fue lo que han cosechado
y la Gloria para “el Sham”…. ” el Irak”.

El poema es escrito por Abdelkarim khalki y traducido por Raja Idoudi

Facebook Comments

الكاتب admin

admin

مواضيع متعلقة

اترك رداً