قصيدة نحن بخير لــ شاكر السيّاري ترجمة أشرف القرقني

img

قصيدة: شاكر السياري
ترجمة: أشرف القرقني

نحن بخير
لم تلمس هذه الأصابع كمنجة في طفولتها،
لم تداعب فرشاة في نوادي الرّسم .
كانت ماهرة في نصب الفخاخ للعصافير،
بارعة في قنص فوانيس الحيّ بالمقلاع
أصابع أقدامنا تنزف في شوراع الأحياء المنسيّة
فيما نحن نركض وراء كرة الخرق وأكياس البلاستيك
ضحكاتنا عالية ومجنونة
حين نظفر بكؤوس عصير لم يشربها الضيوف.
أيّتها الكائانت الأنيقة
على الصالونات الفاخرة
لن نكون مجرمين و قطّاع طرق
(لن ننافسكم في ذلك )
أيّتها العيون الباكية علينا أمام الكاميرا
أيّها السماسرة جميعا
نحن بخير،
سنكبر لنصبح شعراء .

We are fine
These fingers…
did not touch a violin in their childhood
did not tickle a brush in the painting’s clubs
they were deft in setting traps for birds
skilled in shooting the neighborhood’s lamps with slingshots
Our toes bleed in the forgotten streets
While we run after the ball of rags and plastic sacks
Our laughter is high and crazy when we find cups of juice that guests did not drink
Oh! Classy creatures in the luxury salons!
We will not be criminals and muggers
(we will not be competing you in that)
Oh! Crying eyes in front of Cameras!
Oh! Jobbers…all of you!
We are fine.
We will grow up and become POETS.

Facebook Comments

الكاتب admin

admin

مواضيع متعلقة

اترك رداً

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.