عذابات “فان غوغ”

img

فتحي مهذب

عذابات “فان غوغ”

لا تبك يا( ثيو)..
لولا دموع الغراب
على وجنتي( بول جوبان)..
ما قطعت شحمة أذني
ورميتها من شباك الطائرة)
عانيت كثيرا يا( ثيو)..
حملت شيخ البحر على كتفي..
ساقاه مسمرتان في عنقي..
بوم الدوق الكبير
يحوم في نبرته الكثيفة..
لم يسمع (لعازر) أجراس حدائي..
لم يصح من عتمة الكمون..
أركض مثل فيل هندي
يتعقبه تجار الذهب والعاج..
أجوب مواخير  وحانات..
جزرا ومحيطات..
مثل حصان ضرير
تلسع ظهره كرابيج الحتميات ..
أرسم معبدا ..
أدعو جميع الملائكة الى
قداس اللامعنى..
ثم أهدمه على رؤوس الأشهاد..
أهيب بأفعى المامبا
إلى احتلال قلاعي الهشة..
تلويث ينابيع دمي..
لا تبك يا( ثيو)
هشم شيخ البحر مصابيح الرؤيا..
بقدميه المتهدلتين..
إختلس خبزي ونبيذي..
قاد مظاهرة ضد رأسي المهوشة..
إعتقل سكان مخيلتي..
أطفأ مبنى الجسد الغائم..
أفردني الأهلون وخالصتي..
واستفردت بي ذؤبان المحو .


ترجمة المبدع المغربي Abdellatif Alami

Les peines de Van Gogh

Ne pleure pas, Théo
Sans les larmes du corbeau
Sur les joues de Paul Gauguin
Je ne me serais pas coupé le lobe de l’oreille
Ni ne l’aurais jeté par le hublot
J’ai beaucoup souffert Théo…
J’ai porté le Vieil homme de la mer sur mes épaules,
Ses jambes clouées à mon cou…
Le hibou du grand Duc
Planant dans sa dense intonation …
Lazare n’ayant pas entendu les cloches de mes chaussures,
Il ne s’est pas réveillé des ténèbres de la latence…
Je cours tel un éléphant indien
Pourchassé par les négociants d’or et d’ivoire…
Je parcours des maisons closes et des bars
Des îles et des océans…
Tel un cheval malvoyant
Dont le dos est fouetté par les déterminismes…
Je dessine un temple,
J’invite tous les anges
À la messe du non-sens
Puis je le détruis publiquement
Je prie le mamba
D’occuper mes forteresses fragiles,
De polluer les sources de mon sang…
Ne pleure pas, Théo
Le Vieil homme de la mer a brisé les lampes du songe
De ses pieds pendants…
Il m’a dérobé mon pain et mon vin…
Il a mené une manifestation contre ma tête troublée…
Arrêté les habitants de mon imagination…
Et éteint le bâtiment du corps nuageux…
Mes proches et mes amis sincères m’ont délaissé…
Et je me suis trouvé seul face aux loups de l’effacement.

ترجمة المبدع المغربي  Abdellatif Alami

Facebook Comments
سجل اعجابك رجاءً و شارك الموضوع :

الكاتب admin

admin

جمال قصودة شاعر تونسي ، أصدر كتاب " الغربة و الحنين للوطن في شعر سعدي يوسف " دار القلم ،تونس 2015، مدير الموقع و رئيس جمعيّة المواطنة الفاعلة ( مقرّها ميدون جربة ،تونس ) وهي الجمعيّة الراعية للموقع .

مواضيع متعلقة

اترك تعليقًا

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: