طائش متهوّر-الشاعر الصيني شنغ غزينغ

img
قصيدة للشاعر الصيني شنغ غزينغ ترجمتها من الصينية إلى الإنجليزية سيمون باتن          و نقلتها من الإنجليزية إلى العربية سهام حمودة
 
طائش متهوّر
 
شبح مخيف،
لم يستطيع تحمّل وحشة المقبرة أكثر،
ظهر في الطّرقات في وضح النّهار∙
شعره مصبوغ بالأشقر،
قد شٙمّٙر بنطاله،
ما انفك يغمغم بألحان الجنائز∙
اقترب من امرأة شابة ، لم يلتقها من قبل ،
وسألها عن الطّريق إلى مكان لم ُيسْمٙع عنه قطّ،
وعندما هزّت المرأة رأسها بالنّفي ،
اكفهر وجهه وانصهر في الحٙشْد البشري
ولكنّه سرعان ما وجد ضوء الشّمس يفوق تحمّله ،
وتهاوى بلا حراك في الطّريق الرئيسيّ∙
نُقل إلى المستشفى،
ثم أُرْسل إلى غرفة الموتى،
و في فرن حرْق الجثث بعد ذلك به ألقي،
وانتهى به المطاف إلى كومة من الرماد ،
ومنذ تلك اللحظة اختفي إلى الأبد،
اختفى من عالم البشر،
ولم يعد له مكان في المقبرة أيضا∙
هذا ما حصل لمتهور يائس∙
Facebook Comments

الكاتب جمال قصودة

جمال قصودة

شاعر تونسي ، أصدر كتاب " الغربة و الحنين للوطن في شعر سعدي يوسف " دار القلم ،تونس 2015، مدير الموقع و رئيس جمعيّة أنتلجنسيا للتنمية الثقافية و الاعلام ( مقرّها ميدون جربة ،تونس )

مواضيع متعلقة

اترك رد

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: