دروب التجلّي لــ جمال قصودة ، ترجمة فاطمة بن فضيلة ( نصّ مترجم الى الفرنسيّة)

Apparition
jamel gsouda
Traduit par Fatma ben Fdhila
Juste avant les tournants
Prosterne-toi deux fois pour lui faire la prière
Elle te joindra assoiffée de vérité
Tel l’aube, sous forme de lumière,
elle viendra
Sans rendez-vous incertain
Quand tu feras ta prière,
Et le désir de t’isoler en elle
Est dans tes yeux,
Fais ta prière nocturne
Dans son sanctuaire
Dans l’absence, sois son partenaire
Et quand l’heure viendra
Pleine de volonté d’adhérence et de fusion
Une porte s’ouvrira dans la porte
Et les versets de ton âme s’élèveront
Tu verras dieu en elle
Aux traits clairs
Sans garde
Ni voile
Une porte s’ouvrira dans la porte
Quand tu étreindras un visage
Caché derrière les nuages
– Les nuages de ses tresses désirées-
Tu t’empareras d’un château
Déguste la salive du nuage
Et n’oublie pas de la pressurer
Telle une liqueur pour un samedi
Que, maintenant, l’atrocité du brouillard reporte
En assiégeant un rêve au gout désiré
Comme son sucre agréable
Tu seras plongé dans l’extase passagère
Serre-la longtemps entre tes bras
Prends ta réserve d’un sein qui s’est infiltré
Entre les côtes
Au nord des collines
Suppose que maintenant, dans l’extase du giron
Tu la connais comme un soupir de sanglot
Et tu sais combien il y’a de chemins entre les montagnes
Tu as peut être remarqué un feu dans sa tente
Quand le lit s’est incliné,
tu as réglé la hauteur de l’étrier
tu as bridé toutes les obsessions
avant qu’elles ne se multiplient
pour que les cous s’étendent vers les cous
et tu as sellé un rêve qui,
avec l’hennissement s’est renouvelé
……oh passion……oh mort
Oh univers
……..je me vois mourir
……..je me vois mourir
…….je me vois mourir
دُروبُ التَّجلِّي
اترك تعليقًا