حـداد: نصّ شعري لــ بسمة الحذيري مترجم الى الفرنسيّة

img

حـداد: نصّ شعري لــ بسمة الحذيري مترجم الى الفرنسيّة

ترجمة :محمّدالصّالح القاسمي

..البرد يحتضن المدينة

واللّيلة

..ريح حميم

والقصيدة..ترتعد

تصطكّ أنفاسها فيّ

..تتدثّر

برحيل الأمنيات

…صقيع

وارتعاشات الفصول…امرأة

تحلم بالمطر

سحابة مزن

غيمة

وأنا…على باب القصيدة

أستسقي

..رذاذ الحرف

أسكب الدّمعة حرفا

في القصيدة

..وأنسكب

…بعميق الحرف..نزفا في المداد

لرحيلك..نوح القصيد

وانطفاء الحرف

واعتصارات القوافي

…واحتضار الأمنيات

البرد يلتحف القصيدة

والنّجوى شجن

وظلّي هائم تحت الغمامة

..يذرف الطّلّ المسجّى في تلابيب الرّحيل

لغيابك..رائحة الموت

…وموسيقى الحداد

 

 

 

 


 

 

Deuil

En cette nuit..

D’intimité avec le vent

Un froid glacialétreint la ville

Et..

En moi frémit le chant

Aux dents quiclaquent

Et s’emmitoufle par l’atmosphère

De ces souhaits qui lèvent le camp…

Ces temps qui vibrent..

Femme qui fantasme

Etbien rêvasse..

d’une pluie..

D’une nuée..

Et d’un nuage..

Alors que moi

Sur le seuil des vers

Faisant la quête d’une bruine

Enceinte de lettres..

Mes larmes chaudes

Je les épanche en guise de notes

Dans le poème

Je me déverse

Dans l’âme de l’ode

Par effusion dans l’encre noire..

Et ta retraite, Noé de l’hymne..

Sentant la mort des lettres et signes..

La complainte des vers..

La torsion des rimes..

Et la décadence desespérances

Le froid drape le poème..

Et l’invocationdevient chagrin..

Mon ombre errante sous la nuée

Verse la mouillure

Toute tassée

Sur la poitrine de la partance..

Et ton absencesent fort la mort..

La musique funèbre..

Le glas du deuil..


نصوص مرتبطة :

Facebook Comments
سجل اعجابك رجاءً و شارك الموضوع :

الكاتب admin

admin

جمال قصودة شاعر تونسي ، أصدر كتاب " الغربة و الحنين للوطن في شعر سعدي يوسف " دار القلم ،تونس 2015، مدير الموقع و رئيس جمعيّة المواطنة الفاعلة ( مقرّها ميدون جربة ،تونس ) وهي الجمعيّة الراعية للموقع .

مواضيع متعلقة

اترك رد

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: