الكتابة شعور تالف؟ جرّب القليل من الترجمة للتغيير

img

الكتابة شعور تالف؟ جرّب القليل من الترجمة للتغيير

بواسطة فيل جيمس

كتلة الكاتب هو وحش عظيم. إنه يمسك كل كاتب على حين غرة ، وفي بعض الأحيان ، يستغرق الأمر شهوراً ، إن لم يكن سنوات ، للتخلص. في بعض الأحيان ، يبدو وكأنه لا يمكن قهر أي شيء في ذهن الكاتب المفقود. لكنني أريد أن اقتراح حلا لكتلة الكاتب اليومية ، بحيث يمكنك الاستمرار في تطبيق عضلاتك الإبداعية مع وضع شيء ما في كلماتك الخاصة.

ماذا عن القليل من الترجمة؟

الترجمة هي مصطلح فضفاض. بالنسبة لبعض الكتاب ، تعني حرفيا الكلمة لنقل الكلمة إلى لغة أخرى.ربما يكون هذا هو المسار الأكثر نبلا – من المرجح ألا يرغب مؤلف النص الأصلي في أن تتعرض عباراته ومعباراته وبُناه اللغوية للخطر بسبب التضليل في الكلمات غير الصحيحة.

لكن بالنسبة للآخرين ، الترجمة هي أقل من العلم وأكثر من الفن ، لعدم وجود كلمة أفضل. تقريبا كل واحدة من مسرحيات شكسبير كتبت من قبل كاتب مسرحي آخر ، شاعر أو مؤرخ ، لكن قلة ستخبرك بأن شكسبير كان غير أصلي. بالأحرى ، ما نتذكره هو رده على الحكايات التقليدية. إذا قمت بتطبيق نفس النهج على كتاباتك ، فلن تكتب فقط بشكل أكثر إنتاجية ، ولكن أيضًا بشكل أكثر إستراتيجية.

يمكنك أن تكون مبدعًا دون استنفاد إبداعك

لون الجدار

الإبداع يأتي في أشكال عديدة ومختلفة. في حين أن JRR تولكين وجورج آر. آر. مارتينز في هذا العالم يمكن أن يسكنان عالمًا كاملًا من فراغ ، فإن احتمالية قيامك بذلك مع الحفاظ على وظيفة يومية ضئيلة. ولكن مع الترجمة ، فإن الإبداع الذي تقدمه لا يتطلب أي رسم أرضي أو بناء شخصية. بدلا من ذلك، قوات الترجمة التي ليكون  غويا  و  أسلوبيا  إبداعيا. إذا كان هناك جزء من الشعر الفرنسي يحتوي على كلمات طويلة ودائمة لخلق إحساس بالوقت البطيء ، فكيف ستخلق نفس الإحساس في اللغة الإنجليزية؟ فكر في الأمر بهذه الطريقة: تفرض عليك الترجمة التفكير أكثر من تعريف الكلمات وتحصلك على  معنى  الكلمات والأصوات ،

يمكنك البقاء مخلصًا لقصة ما ، ولكن يمكنك تقديم تفسيرك الخاص

المكنز

عند ترجمتها إلى لغة أخرى ، يمكنك إعادة تشكيل السمات الرئيسية للحرف من خلال تحديد دلالات وراء كلمة معينة. تساعدك ترجمة القصة في التفكير في نية تصرفات شخصيتك ، مما يساعدك على تجسيد مواضيعك بشكل أفضل. فكر في كلمة مثل “لطيف” ، على سبيل المثال. “لطيف” يمكن أن تعني شيئًا مثل “الرقيق” ، ولكنها قد تشير أيضًا إلى ضعف أو تشير إلى إحساس محدود بالامتنان. كن حذرًا جدًا من كيفية ترجمة الإجراءات. قد “تبدو” شخصية في شخص آخر ، أو قد يحدقون ، الوهج ، الأقران ، الأقران – الخيار متروك لكم.

تضطر إلى القيام بقراءة قريبة

http://jgracepennington.com

تعد الترجمة أيضًا ممارسة رائعة إذا كنت ترغب في تقسيم نص معين حقًا. عندما تقرأ بأقوى لسانك ، من المحتمل أن تتستر على التعبيرات الشائعة أو العبارات المألوفة. ولكن عندما تترجم ، خاصةً من أجل الحفاظ على إيقاع النص الأصلي وغلافه ، فستجبرك على عدم استجواب ما يحدث في القصة فقط ، ولكن أيضًا كيفية نقل المؤلف الأصلي لتلك الصور والأفكار.

سوف تساعدك الترجمة على تتبع كيفية تعديل المؤلفين والشعراء لإيقاعهم في مناطق معينة ، أو كيفية جعل أوصاف معينة لها إما بسيطة جدًا أو معقدة للغاية. يصعب تبني مثل هذه المهارات دون الممارسة التي تأتي مع الترجمة.

يمكنك حقا فهم هيكل قطعة

JK-Rowlings فينيكس، مؤامرة مخطط تفصيلي

أحد أكثر أنواع الترجمة صعوبة هو الشعر. يجب عليك تضمين جميع العناصر والحفاظ على نفس النموذج العام للحصول على النتيجة المرجوة. لكن كيف تحافظ على كل القطع معًا؟ الترجمات تجبركعلى  تفكيك  قطعة ثم تعيدها  تشكيلها . من غير المستغرب أن يستفيد العديد من الفنانين والمهندسين الأكثر نجاحًا من ذلك ؛ الجميع من توماس اديسون لستيف جوبز تحسين معرفتهم من حرفهم من خلال هذه العملية نفسها ، على الرغم من أنهم فعلوا ذلك مع الترانزستورات وأجهزة الراديو.

وإجبار نفسك للحفاظ على هيكل قافية تحسين الإبداع الخاص بك  وضع كلمة  و  اختيار الكلمات ، ونتيجة لمساعدة النتيجة التي اكتسبت فهما أفضل من النموذج.

تتجنب الترجمة الأسباب الأكثر شيوعًا لكتلة الكاتب

www.wallpapers.rs

قد يقضي الكاتب العادي سنوات محاولا إخراج قطعة تستحق اهتمام جمهوره. ولكن مع الترجمة ، يتم ضبط طولك ومحتواك بالفعل. لذا بدلاً من استخدام إبداعك لاستحضار عوالم جديدة وحروف غريبة ، يمكنك بدلاً من ذلك العمل باستخدام مواد لديك بالفعل. فكر في الأمر على هذا النحو: الإبداع الذي تضعه في خلق القصة يختلف عن الإبداع الذي تضعه في اختيارك للكلمة ، ولكن معظم الكتاب يفشلون في تحقيق هذا التمييز. تتيح لك الترجمة ببساطة الجلوس في مساحة العمل الخاصة بك والبدء في عملية تكوين العقلية .

تذكر أن الترجمة لا تعني نقل الكلمات من لغة إلى أخرى. يمكنك أن تأخذ النص الإنجليزي في القرن الرابع عشر ووضعه في المصطلحات الحديثة. يمكنك أيضا أن تأخذ قصة خيالية من قبل الأخوان جريم وإعطائها منظوراً عصرياً ، لتحل محل الغابة المسحورة مع المدينة الكبيرة ، والشتائم البغيضة مع المعادلين المعاصرين. وبالمثل ، يمكنك معرفة القصة نفسها من منظور شخص آخر. الهدف هو أن يكون لديك مادة للعمل من لحظة جلوسك للكتابة. فكر في الأمر على أنه تقوية الثقة.


المصدر:

Writing feeling stale? Try a little translation for change.

Facebook Comments

الكاتب admin

admin

مواضيع متعلقة

اترك رداً

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.