بسبعة أرواحٍ، وتأكلني القطط لــ سامية ساسي ،ترجمة فاطمة بوصوفة

img
Share Button

بسبعة أرواحٍ، وتأكلني القطط

النص الشعري لـ : سامية ساسي
الترجمة الفرنسية لـ : فاطمة بوصوفة


المرأةُ التي أحرقت القطّةَ،

فعلّقها اللّهُ من رُموشها إلى القمرِ،

لم أنظُر إليها يوْمًا،

لكنّها زارتني وروَت القصّةَ كاملةً:

– القطّةُ لم تأكل عشاءها .

– الغريبُ الذي زارها رأى قمرًا في فتحةِ صَدرها.

– النار التي اشتعلت فيما بعد، حسبَها الناسُ طقْسًا.

– اللّهُ، لم يكُن غافِلاً.

***

الأرواحُ السبْعةُ للقططِ المُلْقاة من فوق السّطوح،

ذُنوبٌ تنمو كقصبٍ بيْن أصابعِ الأطفال،

وتصْنعُ قمرًا .

***

الذينَ نزلوا على سطحِ القمرِ لم يجدوا المِشنقةَ.

الكلماتُ الأخيرةُ التي عثروا عليها:

هنا نَبتت زهرةٌ وحيدةٌ،

أكلتْها قطّةٌ وحيدةٌ،

لامرأةٍ

تنتظرُ غريبًا ،

ترْفعُه كطفل إلى السّطح،

ليُعلّق القمرَ

ذنبا آخر بين رموشها.

***سامية ساسي*** 2015


La femme qui a brûlé le chat,
Et que Dieu l’a suspendue de ses cils à la lune,
Je ne l’ai jamais regardée,
Mais elle m’a visitée et elle m’a racontée l’histoire entière :
– Le chat n’a pas pris son dîner.
– L’étranger qui l’a visitée a vu une lune à la fente de sa poitrine.
– Le feu qui s’est, plus tard enflammé, les gens l’ont pris pour une liturgie.
– Allah n’était pas inattentif.
****
Les sept âmes des chats jetés d’en haut des terrasses,
Des péchés poussant comme des roseaux entre les doigts des enfants
Et formant une lune.
****
Ceux qui sont descendus sur la lune
N’ont pas trouvé la potence.
Les derniers mots
Qu’ils ont trouvés :
Ici a poussé une fleur solitaire
Mangée par un chat solitaire
D’une femme
Attendant un étranger
Le faire monter comme un enfant sur la terrasse,
Pour qu’il suspende la lune ;
Un autre péché entre ses cils.
***^^***

 

Facebook Comments
Share Button

الكاتب admin

admin

مواضيع متعلقة

اترك رداً